Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/09/05 18:44:50

sammylobo
sammylobo 52 I grew up in Japan until I finished h...
英語

I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.

While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.

I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan.



With pleasure we would like to move forward with your order.

Can you please help and send us your details as follows:

- Your full company address (invoice and delivery address if different)

日本語

貴社の方が、弊社より日本の規程に詳しいと思います。

弊社の製品は、ヨーロッパ、アメリカ合衆国、オーストラリアの安全規程を満たしておりますが、日本の消費者のためにも、さらなる安全テストと行い、輸入証明書の手続を行っています。

繰り返しになりますが、日本の皆さんの方が、規程についてご存知だと思いますので、弊社製品の日本のへの輸入を扱っていただいて大丈夫です。ただ、追加の安全テストや輸入許可証が必要なのかどうかは、こちらでは分かりかねます。

喜んで、貴社の注文をお受けしたいと思います。

以下の詳細を送って下さい。

ー貴社の住所(もし、請求書の送り先と配達先が異なる際は、それぞれの住所をお知らせ下さい。)

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/09/06 19:53:29

元の翻訳
貴社の方が、弊社より日本の規に詳しいと思います。

弊社の製品は、ヨーロッパ、アメリカ合衆国、オーストラリアの安全規程を満たしておりますが、日本の消費者のためにも、さらなる安全テストと行い、輸入証明書の手続を行っています。

繰り返しになりますが、日本の皆さんの方が、規程についてご存知だと思いますので、弊社製品の日本のへの輸入を扱っていただいて大丈夫です。ただ、追加の安全テストや輸入許可証が必要なのかどうかは、こちらでは分かりかねます。

喜んで、貴社の注文をお受けしたいと思います。

以下の詳細を送って下さい。

ー貴社の住所(もし、請求書の送り先と配達先が異なる際は、それぞれの住所をお知らせ下さい。)

修正後
貴社の方が、弊社より日本の規に詳しいと思います。

弊社の製品は、ヨーロッパ、アメリカ合衆国、オーストラリアの玩具安全基準を満たしておりますが、日本の消費者のためにも、さらなる安全テストと行い、輸入証明書の手続を行っています。

繰り返しになりますが、日本の皆さんの方が、規程についてご存知だと思いますので、弊社製品の日本のへの輸入を扱っていただいて大丈夫です。ただ、追加の安全テストや輸入許可証が必要なのかどうかは、こちらでは分かりかねます。

喜んで、貴社の注文をお受けしたいと思います。

以下の詳細を送って下さい。

ー貴社の住所(もし、請求書の送り先と配達先が異なる際は、それぞれの住所をお知らせ下さい。)

規程よりは厳しい基準だとおもいます

コメントを追加