Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/09/04 18:28:00

sujee
sujee 50 I am JLPT N2 certified (Score:167/18...
英語

All our customers in Japan are performing item tests / import certifications before they can import the products to Japan.

Did you hear about the following tests?



Of course, we will follow your information, but would like to inform you about the handling of other companies in Japan.



Please kindly let us know and we will follow up accordingly.

日本語

日本国内のすべてのお客様は、日本に製品を輸入する前に、商品テスト/輸入認証を行っています。

次のテストについて聞いたことがありますか?


もちろん、あなたの情報に従いますが、日本の他の会社の取り扱いについてもお知らせしたいと思います。


親切に知らせてください。それに応じてフォローアップします。

レビュー ( 1 )

changpongはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2018/09/12 14:27:25

元の翻訳
日本国内のすべてのお客様は、日本に製品を輸入る前に、商品テスト/輸入認行っています。

次のテストについて聞いたことありますか


もちろん、あたの情報に従いますが、日本の他の会社の取り扱いについ知らせしたいと思います。


親切に知ください。それに応じてフォローアップします。

修正後
日本国内のお客様はすべて、商品テスト後、また輸入を承する書類ご確認後に輸入していただけます。

下に示したテストについてお耳にされたことありますか


りとお申し付けくださ他の日本製品もご用意しておます。

お客さまかのご連絡をお待ちしおります。

1文目:「before」処理はこのようにする場合が多いです。
3・4文目:以下のリンクをご参照ください。

follow https://www.ldoceonline.com/dictionary/follow
follow up https://www.ldoceonline.com/dictionary/follow-up

難しい話ですが、「なんと書いてあるか」よりも「なにを言いたいのか」に
比重を傾けるとより良くなるかと思います。
4文目のニュアンスですが、「是非ご連絡ください。お手伝いいたします」のようになるかと思いますが
後半は蛇足かなと思い上記訳文のようにしました。

コメントを追加