Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/08/28 14:03:16

riza
riza 52
日本語

9/4は都合が付きませんので、こちらから候補日を何日か挙げさせていただきたく存じます。
関係部署と調整をする必要がありますので、明日までに候補日の連絡を致します。

①自動機ですが、やはり製作メーカーに販売は断られました。
(弊社とメーカーとの関係性が深くないからだと思われます。)

②試作機は弊社に残っていました。現在、動作するかを確認中です。

①の状況なので、試作機を販売することで本件を終了させたいと考えております。
試作機は弊社の固定資産となっているので、販売方法は検討中です。

英語

I would like to apologize, however, we have to move the meeting date from 4th September.
We would like to let you know the preferable dates tomorrow after considering the date between the related departments.

Additionally, we have some news to tell you.

First of all, regarding the automatic machine, the maker decline to sell it.
The reason can be our relationship is not so strong relatively.

Second, we still have the samples in our company so we are testing if it works.

Third, taking these things into account, we are considering to finish this sells after selling samples.
Since these are our fixed asset, we would like to think about how we are going to sell them.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/08/29 16:40:06

元の翻訳
I would like to apologize, however, we have to move the meeting date from 4th September.
We would like to let you know the preferable dates tomorrow after considering the date between the related departments.

Additionally, we have some news to tell you.

First of all, regarding the automatic machine, the maker decline to sell it.
The reason can be our relationship is not so strong relatively.

Second, we still have the samples in our company so we are testing if it works.

Third, taking these things into account, we are considering to finish this sells after selling samples.
Since these are our fixed asset, we would like to think about how we are going to sell them.

修正後
I would like to apologize, however, we have to move the meeting date from 4th September.
We would like to let you know the preferable dates tomorrow after considering the date between the related departments.

Additionally, we have some news to tell you.

First of all, regarding the automatic machine, the maker declined to sell it.
The reason can be our relationship is not so strong relatively.

Second, we still have the samples in our company so we are testing if it works.

Third, taking these things into account, we are considering to finish this after selling samples.
Since these are our fixed asset, we would like to think about how we are going to sell them.

thisの後、saleがいいかと思ったのですが、省略しておきます。(つけるなら単数名詞)

riza riza 2018/08/30 14:17:34

ありがとうございます!!

コメントを追加