Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/07/01 23:52:34

yuduki
yuduki 52
英語

The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at the festival’s awards last night, sees 18,000 events held in Apple stores around the world every week. The focus particularly is on education, both in terms of helping consumers understand technology, but also the creative or liberal arts.

This links back to something founder Steve Jobs said in 2011: “It is in Apple’s DNA that technology alone is not enough—it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”

日本語

その企画は、昨夜の広告祭で「Brand Experience & Activation」部門のグランプリを受賞したことで話題となっており、世界中のアップルストアで毎週18,000ものイベントが開かれるとみられる。特に注目なのが教育であり、消費者のテクノロジーに対する理解を助けるとともに、独創性やリベラルアーツにも焦点をあてている。

これは創立者であるスティーブ・ジョブズ氏が2011年に発言したことを思い起こさせる。「技術だけでは不十分だ。つまり技術とリベラルアーツを組み合わせ、そして人間らしさを兼ね備えることこそがアップルのDNAを形作り、心をふるわせる結果を生み出すのだ。」

レビュー ( 1 )

hitomikan 60 初めまして。 翻訳会社に所属した事はありませんが、個人的に翻訳依頼を受け...
hitomikanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/07/06 21:44:12

とても良い訳文だと思います。

コメントを追加