翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/06/27 04:14:33
Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.
If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.
I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.
Ballistic Brandy
Customer Service Representative
ご返信ありがとうございます。送料と割引に関するあなたのご心配は承知しておりますので、きちんとご説明させて頂きます。
もしあなたのご注文が送料を必要な場合、私たちの輸出チームは送料の取り扱いと割引をお手伝いいたします。しかし、顧客サービス割引の適用とあなたのご注文の準備を始めるためには、あなたから私たちの輸出チーム exports@bodybuilding.com宛にご連絡していただき、その際あなたの注文番号を明記いただく必要があります。
さもなければ、あなたが品物をカートに入れた際、送料は私たちのホームページに表示され、その送料の交渉は不可能です。
この情報がお役にたちますように。更にご質問があればお知らせください。
バリスッティック ブランディ
カスタマーサービス担当より
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご返信ありがとうございます。送料と割引に関するあなたのご心配は承知しておりますので、きちんとご説明させて頂きます。
もしあなたのご注文が送料を必要な場合、私たちの輸出チームは送料の取り扱いと割引をお手伝いいたします。しかし、顧客サービス割引の適用とあなたのご注文の準備を始めるためには、あなたから私たちの輸出チーム exports@bodybuilding.com宛にご連絡していただき、その際あなたの注文番号を明記いただく必要があります。
さもなければ、あなたが品物をカートに入れた際、送料は私たちのホームページに表示され、その送料の交渉は不可能です。
この情報がお役にたちますように。更にご質問があればお知らせください。
バリスッティック ブランディ
カスタマーサービス担当より
修正後
ご返信ありがとうございます。送料と割引に関するあなたのご心配は承知しておりますので、きちんとご説明させて頂きます。
もしあなたのご注文で貨物輸送が必要な場合、私たちの輸出チームは送料の取り扱いと割引の獲得をお手伝いいたします。しかし、顧客サービス割引の適用とあなたのご注文の準備を始めるためには、あなたから私たちの輸出チーム exports@bodybuilding.com宛にご連絡していただき、その際あなたの注文番号を明記いただく必要があります。
さもなければ、あなたが品物をカートに入れた際、送料は私たちのホームページに表示され、その送料の交渉は不可能です。
この情報がお役にたちますように。更にご質問があればお知らせください。
バリスッティック ブランディ
カスタマーサービス担当より
おそらくここでのfreightの意味合いは「貨物輸送」だと思います。他の部分は良い訳文だと思います。