Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/03/19 22:56:47

yave999
yave999 52
英語

Hi there!
Thank you for your email and sorry for the late reply!
We are at the moment discussing exclusivity in Japan with another shop so we would have to wait with further partnerships in Japan. let you know if this changes.
Have a nice spring and all the best to you!

日本語

こんにちは。
メール頂きありがとうございます。ご返信が遅くなり申し訳ございません。
他の店舗の方と、独占について、日本で話し合っている最中なので、相互関係を深めながら、日本で待たなければいけなさそうです。もし、何か進展があればお伝えいたします。
良い春をお過ごしください。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/03/20 23:42:20

「相互関係を深めながら...待たなければいけない」はhave to wait with further partnershipsを訳されたのでしょうが、常識的な解釈では「さらなる提携については、さらなる提携の件は待たないといけない」となります。wait with A 「Aを待つ」という用法は広く見られます。

yave999 yave999 2018/03/22 15:44:17

すいません。以下、私の勘違いかもしれないので、教えて頂ければうれしいです。
with にそのようなニュアンスを表現する用法があるということでしょうか。
wait with ~ の表現では、withの性質上、待っているときの状態を述べられるのが一般的かと思っておりました。(誰と待っている、何かをしながら待っている、等)
(待つ対象を明確に述べる場合については、wait for A または単純に wait A と思っていました。)

rucola815 rucola815 2018/04/09 10:59:20

返信を大変お待たせしまして申し訳ありません。本文中のwait withですが、勿論ご指摘の通りwait with patience(忍耐して待つ)など、withの前置詞句でwaitの様態を表すことは多いと思われます。ただ、もう1つあるのは、ある行為や状態が何と関わっているものか、ある行為が何を対象としているかを表すwithの用法です。例えばWhat shall I begin with?(何から始めようか)、be angry with(〜のことで怒っている)などです。またwait for Aとwait with Aの違いですが、wait forの場合、その対象が現れることを期待して待つという意味合いがあるのに対し、wait withの方は、本文でもそうでしたが、まだ時期尚早なので待つ、見送る、ふさわしい時機が来るまで待つという意味合いが感じられます。

コメントを追加