翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/03/05 19:30:00
日程を1日間違えて連絡していたようです。
(日にちが1日ずつずれています。)
〇〇さんは3月13日のPMに別件があるため、朝の便で帰国します。
私は16:00の便で日本へ帰る予定です。
今回のメインテーマはA社との打合せ(技術移転)だと考えていたので、
あまり日程に余裕がなかったのですが、〇〇さんの日程を調整し、今回の
出張の予定を立てました。
B社との打合せは次回の出張の時にアレンジをお願いしたく存じます。
来月また出張に行く機会があると思いますので、日程は相談させて下さい。
It seems I have told you a wrong schedule.
(One day was shifted.)
As ◯◯ has some other thing to do on 13 March, he will return home in a morning flight.
I will come back to Japan on the 16:00 flight.
As I was thinking this time's main theme was a meeting with A company (technology transfer), though there was not enough time, by adjusting ◯◯‘s schedule, I planed this business trip.
As for the meeting with B company, I would like you to arrange on the next business trip.
As I think there is a chance to go on a business trip, please let me discuss about the schedule.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
It seems I have told you a wrong schedule.
(One day was shifted.)
As ◯◯ has some other thing to do on 13 March, he will return home in a morning flight.
I will come back to Japan on the 16:00 flight.
As I was thinking this time's main theme was a meeting with A company (technology transfer), though there was not enough time, by adjusting ◯◯‘s schedule, I planed this business trip.
As for the meeting with B company, I would like you to arrange on the next business trip.
As I think there is a chance to go on a business trip, please let me discuss about the schedule.
修正後
It seems I have told you a wrong schedule.
(One day was shifted.)
As ◯◯ has some other thing to do on 13 March, he will return home in a morning flight.
I will come back to Japan on the 16:00 flight.
As I was thinking this time's main theme was a meeting with A company (technology transfer), though there was not enough time, by adjusting ◯◯‘s schedule, I planned this business trip.
As for the meeting with B company, I would like you to arrange on the next business trip.
As I think there is a chance to go on a business trip, please let me discuss about the schedule.
Thank you.