Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/02/07 09:12:29

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
英語

This item is damaged or defective. Please send me a replacement. If you want the original item back, please authorize a return and provide return shipping instructions.
I like this a great deal - size and color perfect. But, I notice that the fabric fold over the elastic in the front has a small hole, which is getting bigger (exposing the waistband). This is a defect in the cloth. I have not worn or washed this item enough for it to be worn out (only twice in cold water so far). Please advise how we can fix this, because this was relatively expensive. Thank you,

日本語

この商品は破損しているか不良品です。交換品を送って頂けませんでしょうか。 元の商品を返品したい場合は、返品を承認し、返品の配送指示を提供して下さい。
私はこの商品が大好きです―サイズと色が完璧なのです。しかし、私は、正面のゴムひもの上の生地の折り目に小さな穴があり、大きくなっていくことに気付きました(ウエストバンドが露出してしまいます)。これは布の欠陥です。この商品を、擦り切れるほど着用したり洗ったりしてはいません(今まで冷水で2回のみ)。この商品は比較的高価だったので、どのように修正できるのかアドバイスを下さい。よろしくお願い致します。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/08 16:15:07

元の翻訳
この商品は破損しているか不良品です。交換品を送って頂けませんでしょうか。 元の商品返品したい場合は、返品を承認し、返品の配送指示提供して下さい。
私はこの商品が大好きです―サイズと色が完璧なのです。しかし、私は、正面のゴムひもの上の生地の折り目に小さな穴があり、大きくなっていくことに気付きました(ウエストバンドが露出してしまいます)。これは布の欠陥です。この商品を、擦り切れるほど着用したり洗ったりしてはいません(今まで冷水で2回のみ)。この商品は比較的高価だったので、どのように修できるのかアドバイスを下さい。よろしくお願い致します。

修正後
この商品は破損しているか不良品です。交換品を送って頂けませんでしょうか。 元の商品返品をご希望であれば、返品を承認し、返品の配送方法お教え願ます
私はこの商品が大好きです―サイズと色が完璧なのです。しかし、正面のゴムひもの上の生地の折り目に小さな穴があり、大きくなっていくことに気付きました(ウエストバンドが露出してしまいます)。これは布の欠陥です。この商品を、擦り切れるほど着用したり洗ったりしてはいません(今まで冷水で2回のみ)。この商品は比較的高価だったので、どのように修できるのかアドバイスを下さい。よろしくお願い致します。

fish2514 fish2514 2018/02/11 07:03:43

ありがとうございます!

コメントを追加