翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/08/19 07:11:27

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Dear Japan Aile Seller,
I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
Thank you.
Kind regards,






Dear Seller,
From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead?
It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.
Kind regards,

日本語

親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具

親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これげミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/21 12:31:59

元の翻訳
親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具

親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。

修正後
親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。

親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。

大きなミスはありませんが、もう少し意訳を意識すれば読みやすい日本語になるかと思います。
細かいことですが、"Kind regards"を「敬具」と訳出するのであれば、書き起こしを「拝啓」とするのが一般的かと思います。ただ、個人的には「拝啓」「敬具」というのはEメールだと丁寧すぎる印象があるため、添削では削りました。
また、"Dear"を「親愛なる」と訳出していますが、送り先がネットショップであるため、日本語としては不自然で直訳的に感じます。

コメントを追加
備考: ドイツ人からの英語です