翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/08/19 07:17:49

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Dear Japan Aile Seller,
I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
Thank you.
Kind regards,






Dear Seller,
From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead?
It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.
Kind regards,

日本語

親愛なる日本のアイル販売者様、
私はシャイニングブルーのセーラープロムナードに興味が有りますが、貴社はファインnibしか提供していません。それを注文しましたら、代わりにメディアムを発送して頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7yQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?
ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願い致します。
敬具

販売者様、
コード(最後の−340)からこれはメディアムファインであることが分かりますが、それの代わりにメディアム(-440)を送って頂くことは可能でしょうか?
メディアムのブループロムナードが記載されていませんので注文出来ません。
敬具

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/08/20 10:12:40

元の翻訳
親愛なる日本アイル販売者様、
私はシャイニングブルーのセーラープロムナードに興味が有りますが、貴社はファインnibしか提供していません。それを注文しましたら、代わりにメディアムを発送して頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7yQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?
ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具

販売者様、
コード(最後の−340)からこれはメディアムファインであることが分かりますが、それの代わりにメディアム(-440)を送って頂くことは可能でしょうか?
メディアムのブループロムナードが記載されていませんので注文出来ません。
敬具

修正後
親愛なる日本アイル販売者様、
シャイニングブルーのセーラープロムナードに興味が有りますが、貴社はファイン・ペン先しか提供していません。それを注文しましたら、代わりにメディアムを発送して頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7yQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?
ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具

販売者様、
コード(最後が - 340)からこれはメディアムファインであることが分かりますが、それの代わりにメディアム(-440)を送って頂くことは可能でしょうか?
メディアムのブループロムナードが記載されていませんので注文出来ません。
敬具

すばらしい

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/08/20 10:14:22

ありがとう御座いました。

コメントを追加
備考: ドイツ人からの英語です