翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/06/13 16:20:25
こんにちは
なんどもすみません。
こちらの都合で申し訳ないのですが
あなたからいただいたネガティブフィードバックにより
セラーとしての制限がかけられてしまいました
お忙しいとは思いますが
フィードバックの訂正お願いできますか?
先日お送りした
やり方のサイトが分かりずらかったと思い
調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました
後ほど送らせていただきますので
ご協力どうかよろしくお願いいたします
Hi,
I am sorry for sending email again.
I am sorry for our convenience,
but our website was limited as seller for the negative feedback from you.
You may busy, but could you please adjust the feedback ?
I thought, the site of use which I sent you before is unclear,
after my search, I can sent the correct of feedback.
Afterward, I will send it to you.
I would appreciate it if you could support.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hi,
I am sorry for sending email again.
I am sorry for our convenience,
but our website was limited as seller for the negative feedback from you.
You may busy, but could you please adjust the feedback ?
I thought, the site of use which I sent you before is unclear,
after my search, I can sent the correct of feedback.
Afterward, I will send it to you.
I would appreciate it if you could support.
修正後
Hi,
I am sorry for sending email again.
I am sorry for our convenience,
but our website was limited as seller for the negative feedback from you.
You may busy, but could you please adjust the feedback ?
I thought, the site of use which I sent you before is unclear,
after my search, I can send the correcting of feedback.
Afterward, I will send it to you.
I would appreciate it if you could support.