翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/05/03 00:55:09
Dear
many orders has been sending at your habitually adress!
i phoned at our warehouse for to stopped the sending at your adress
tomorow i give you reply what orders i can make changment adress, ok?
best regards
~様
たくさんのご注文があなた様のいつもの住所に向けて送られております。
私は我々の倉庫に電話を致しまして、あなたの住所に送るのをやめるように伝えました。
明日になれば私はどの注文については住所変更ができるのかということをお答えできますがよろしいでしょうか?
宜しくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
~様
たくさんのご注文があなた様のいつもの住所に向けて送られております。
私は我々の倉庫に電話を致しまして、あなたの住所に送るのをやめるように伝えました。
明日になれば私はどの注文については住所変更ができるのかということをお答えできますがよろしいでしょうか?
宜しくお願い致します。
修正後
~様
たくさんのご注文があなた様のいつもの住所に向けて送られております。
私は我々の倉庫に電話を致しまして、あなたの住所に送るのをやめるように伝えました。
明日になれば私はどの注文については住所変更ができるのかということをお答えできますがよろしいでしょうか?
宜しくお願い致します。↵
↵
↵
Dear Mr. (Mrs.) ...,↵
Many orders are sent to your usual address.↵
I called our warehouse and told them to stop sending them to your address.↵
Tomorrow, I will be able to answer about in which order the address change is possible, is it OK?↵
Thanking you in advance.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。