翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/04/25 09:00:52

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Hey there,

Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".

Cheers,
Daniel
P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.

P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.

日本語

今日は。

ご連絡有り難う御座います。再販売のことで弊社の販売店に「Gin-Ichi Corp]に連絡を取らなければいけません。

では、
ダニエル

追伸:弊社は完全合同出資会社で、貴社以外には誰にも答えないという意味です。もっと促進するように考えましょう。

追追伸:空いている時間はどうしましょうか?弊社のField Notesを見てPeak Designで料理がどのように匂うか見て下さい。もし弊社が焦がせば教えて下さい。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/27 15:11:01

元の翻訳
今日は。

ご連絡有り難う御座います。再販売のことで弊社の販売「Gin-Ichi Corp]に連絡を取らなければいけません

では、
ダニエル

追伸:弊社は完全合同出資会社で、貴社以外には誰にも答えないという意味です。もっと促進するよう考えましょう

追追伸:空いている時間はどうしましょうか?弊社のField Notesを見てPeak Designで料理がどように匂うて下さい。もし弊社が焦がせば教えて下さい。

修正後
今日は。

ご連絡有り難う御座います。再販売に関しては弊社の代理店「Gin-Ichi Corpに連絡を取ってただけますか

では、
ダニエル

追伸:弊社はクラウドファンディング会社で、貴社以外には誰にも答えないという意味です。弊社ついて是非お知りおき下さい

追追伸:空いている時間に弊社が何をているか知りたくありせんか?弊社のField Notesを見てPeak Designでどういったものが料理されているのか嗅いでみて下さい。もし弊社が焦がせば教えて下さい。

間違いは少ないのですが、かなり翻訳が雑に感じられます。

Peak Design社は料理の会社ではないので、追追伸部分は比喩になります。
比喩のまま翻訳しても間違いとはいえませんが、比喩をうまく日本語に翻訳するのが難しければ別の言葉に置き換えたほうが良い翻訳になると思います。
この場合、最後の2文は、どういう商品が作られているのか見て欲しい、やり過ぎているような部分があれば連絡して欲しい、とした方がすんなり読めると思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/04/27 16:04:36

御丁寧な添削を本当に感謝しております。

コメントを追加