翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/04/25 09:02:09
Hey there,
Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".
Cheers,
Daniel
P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.
P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.
やあ、元気?
連絡ありがとう。再販するために、私たちの卸売業者「銀一 会社」に連絡を取る必要があるよ。
じゃあ、また。
ダニエル
P.S. 僕たちは完全なクラウドソーシングの会社で、君たち以外には誰にも返信していないよ。僕たちを動かしているものは何なのかをもっと知ってね。
P.P.S. 僕たちが空いている時間に何をしているか気になる?僕たちのフィールドノートを見て、ピークデザインで何が作られているか感じてね。もしやり過ぎてたら教えてよ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
やあ、元気?
連絡ありがとう。再販するために、私たちの卸売業者「銀一 会社」に連絡を取る必要があるよ。
じゃあ、また。
ダニエル
P.S. 僕たちは完全なクラウドソーシングの会社で、君たち以外には誰にも返信していないよ。僕たちを動かしているものは何なのかをもっと知ってね。
P.P.S. 僕たちが空いている時間に何をしているか気になる?僕たちのフィールドノートを見て、ピークデザインで何が作られているか感じてね。もしやり過ぎてたら教えてよ。
修正後
やあ、元気?
連絡ありがとう。再販するために、私たちの卸売業者「銀一 会社」に連絡を取る必要があるよ。
じゃあ、また。
ダニエル
P.S. 僕たちは完全なクラウドファンディングの会社で、君たち以外には誰にも返信していないということだよ。僕たちを動かしているものは何なのかをもっと知ってね。
P.P.S. 僕たちが空いている時間に何をしているか気になる?僕たちの「フィールドノート」を見て、「ピークデザイン」で何が作られているか感じてね。もしやり過ぎてたら教えてよ。↵
いつもありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いします。