翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2017/03/30 15:07:31
If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able to repair it??
How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.
もし故障でしたら(すなわち:ぼかし、奇妙な影響があらわれたら)私に修理出来ますか?
パナソニックag-dvx100カメラ3台全部をいくらで販売致しますか?状態によっては、3台全部はかなり使用去れとおり年数もたっているとおもいます。3台全部修理しなければいけないと考えています。修理代と付属品のない購入料金はそれらの価値を超えます。よろしくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もし故障でしたら(すなわち:ぼかし、奇妙な影響があらわれたら)私に修理出来ますか?
パナソニックag-dvx100カメラ3台全部をいくらで販売致しますか?状態によっては、3台全部はかなり使用去れとおり年数もたっているとおもいます。3台全部修理しなければいけないと考えています。修理代と付属品のない購入料金はそれらの価値を超えます。よろしくお願い致します。
修正後
もし故障でしたら(すなわち:電源が入らなかったり、ぼかし、奇妙な影響があらわれたら)私に修理出来ますか?
パナソニックag-dvx100カメラ3台全部をいくらで販売致しますか?状態によっては、3台全部はかなり使用されており年数もたっているとおもいます。3台全部修理しなければいけないと考えています。修理代と付属品の購入料金はそれらの価値を超えます。よろしくお願い致します。
ありがとう御座いました。