Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/03/30 15:07:31

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able to repair it??

How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.

日本語

もし故障でしたら(すなわち:ぼかし、奇妙な影響があらわれたら)私に修理出来ますか?

パナソニックag-dvx100カメラ3台全部をいくらで販売致しますか?状態によっては、3台全部はかなり使用去れとおり年数もたっているとおもいます。3台全部修理しなければいけないと考えています。修理代と付属品のない購入料金はそれらの価値を超えます。よろしくお願い致します。

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/04/01 15:21:19

元の翻訳
もし故障でしたら(すなわち:ぼかし、奇妙な影響があらわれたら)私に修理出来ますか?

パナソニックag-dvx100カメラ3台全部をいくらで販売致しますか?状態によっては、3台全部はかなり使用おり年数もたっているとおもいます。3台全部修理しなければいけないと考えています。修理代と付属品のない購入料金はそれらの価値を超えます。よろしくお願い致します。

修正後
もし故障でしたら(すなわち:電源が入らなかったり、ぼかし、奇妙な影響があらわれたら)私に修理出来ますか?

パナソニックag-dvx100カメラ3台全部をいくらで販売致しますか?状態によっては、3台全部はかなり使用おり年数もたっているとおもいます。3台全部修理しなければいけないと考えています。修理代と付属品の購入料金はそれらの価値を超えます。よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/04/01 15:42:09

ありがとう御座いました。

コメントを追加