Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/25 09:07:45

faultier
faultier 52 独文和訳、和文独訳、いずれもお引き受け可能です。 Übernehme Ü...
英語

Hi,

If I remember correctly the problem was that the figure was not new, though it was advertised as such. The seals were broken on both the outside and inside packaging. I thank you for offering a replacement but it is not worth the hassle. I will keep the figure. My complaint is that I paid for a new figure and got a used figure. I do not buy used figures. Anyway the figure appears fine so I will keep it.

日本語

こんにちは。
自分の記憶が正しければ、問題は、新品というふれこみだったにも拘わらずフィギュアは新品ではなかった、ということだったと思います。箱の両側と内側のシールは破れていました。交換のお申し出には感謝しますが、そこまでしていただくには及びません。このフィギュアをこのまま受け取ることにします。私が伝えたかった不満は、新品フィギュアのお値段を支払ったのに、届いたのは中古だった、という点です。中古フィキュアだったら買わなかったので。いずれにせよ、このフィギュアは素敵なので、このまま受け取ることにします。

レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/03/27 09:34:55

元の翻訳
こんにちは。
自分の記憶が正しければ、問題は、新品というふれこみだったにも拘わらずフィギュアは新品ではなかった、ということだったと思います。箱の両側と内側のシールは破れてました。交換のお申し出には感謝しますが、そこまでしていただくには及びません。このフィギュアをこのまま受け取ることにします。私が伝えたかった不満は、新品フィギュアのお値段を支払ったのに、届いたのは中古だった、という点です。中古フィキュアだったら買わなかったので。いずれにせよ、このフィギュアは素敵なので、このまま受け取ることにします。

修正後
こんにちは。
自分の記憶が正しければ、問題は、新品というふれこみだったにも拘わらずフィギュアは新品ではなかった、ということだったと思います。側と内側の箱の封が切られてました。交換のお申し出には感謝しますが、そこまでしていただくには及びません。このフィギュアをこのまま受け取ることにします。私が伝えたかった不満は、新品フィギュアのお値段を支払ったのに、届いたのは中古だった、という点です。中古フィキュアだったら買わなかったので。いずれにせよ、このフィギュアは素敵なので、このまま受け取ることにします。

faultier faultier 2017/03/27 18:32:33

修正ありがとうございました!

コメントを追加