翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/03/17 16:30:24
Dear kotaro kato
sorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!
well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.
can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?
What is the program or conditions?
thank you
Bob M.
Service clientèle
カトウ コ(ウ)タロウ様、
お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。
現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?
ありがとうございます
Bob M.
お得意様サービス
レビュー ( 1 )
元の翻訳
カトウ コ(ウ)タロウ様、
お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。
現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?
ありがとうございます
Bob M.
お得意様サービス
修正後
カトウ コウタロウ様、
お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。
現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Bob M.
お得意様サービス
ありがとうございます。勉強になります。