翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/01/05 10:26:27
I’ve just had info that we’ll have to manage gancino pieces of this consignment.
Can you kindly confirm me if the pieces are 92?
The last update is the one here below and we were talking of 92 pcs of FII08 0015.
If you confirm me I’ll proceed with procedures for the pick up, ecc.
私たちはこの委託についてGancinoの商品も扱わなければならないことがわかりました。
Gancino商品は92個でよいことを確認していただけますか?
最近の更新は以下のとおりであり、FII08 0015で92個であることを確認しました。
もしご確認いただければ、商品の引き取りやECCに話をすすめたいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちはこの委託についてGancinoの商品も扱わなければならないことがわかりました。
Gancino商品は92個でよいことを確認していただけますか?
最近の更新は以下のとおりであり、FII08 0015で92個であることを確認しました。
もしご確認いただければ、商品の引き取りやECCに話をすすめたいと思います。
修正後
私たちはこの委託についてGancinoの商品も扱わなければならないことがわかりました。
Gancino商品は92個でよいことを確認していただけますか?
最近の更新は以下のとおりであり、FII08 0015で92個であることを確認しました。
もしご確認いただければ、商品の引き取り等の手続きを進めたいと思います。
,ecc は、,etcのミスでは?真相は分かりませんが
ありがとうございます。さきほどの cant といい、このECCといい、スペルミスまでも念頭において訳出するのはとても難しいですね。これからも精進いたします。貴重な示唆、本当にありがとうございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。