翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/12/17 05:27:35
①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。
②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。
南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。
1. I am sorry but I failed to use the in-house regular mail to send the receipts to you. I sent it in an envelop using regular postal mail instead. I remember scanning all the receipts before sending them. I will send all of the receipt later in JPG data using hightail.
2. I am sorry for the delay in responding to you. Thank you for the second and the third estimates of the product.
I checked with the South American office. According to them, they will make a decision regarding the second and the third after they see the sales trend of the first, which will arrive in stores this month. We will use the estimates as a material to refer to when considering the profitability of the business. I will let you know when they start to think about ordering the second and the third.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. I am sorry but I failed to use the in-house regular mail to send the receipts to you. I sent it in an envelop using regular postal mail instead. I remember scanning all the receipts before sending them. I will send all of the receipt later in JPG data using hightail.
2. I am sorry for the delay in responding to you. Thank you for the second and the third estimates of the product.
I checked with the South American office. According to them, they will make a decision regarding the second and the third after they see the sales trend of the first, which will arrive in stores this month. We will use the estimates as a material to refer to when considering the profitability of the business. I will let you know when they start to think about ordering the second and the third.
修正後
1. I am sorry but I failed to use the in-house regular mail to send the receipts to you. I sent it in an envelop using regular postal mail instead. I remember scanning all the receipts before sending them. I will send all of the receipt later in JPG data using hightail. Sorry for the inconvenience.
2. I am sorry for the delay in responding to you. Thank you for the second and the third estimates of the product.
I checked with the South American office. According to them, they will make a decision regarding the second and the third after they see the sales trend of the first, which will arrive in stores this month. We will use the estimates as a material to refer to when considering the profitability of the business. I will let you know when they start to think about ordering the second and the third.
ご迷惑おかけしており大変すいません、が訳抜けです