Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/12/07 21:07:29

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I travel for work so I am mostly out of the country or out of state, I no I packaged them really we'll and they all should work if you want to return at your own expense send back to me once I get back I will refund you the money, I never received any attachment photos in my email from you?

日本語

私は業務で出張に出るので、ほとんどの場合国外か州外におります。私はそれらを厳重にしっかりと梱包したので、問題なく動作するはずです。もしご自身の負担で返品なさるのであれば、商品をお送り頂いて後、私が商品を受領したら返金させていただきます。お客様から写真が添付されたメールは一度も受け取っておりませんが、いかがでしょうか?

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/09 13:36:15

元の翻訳
私は業務で出張に出る、ほとんどの場合国外か州外におります。私はそれらを厳重にしっかりと梱包したので、問題なく動作するはずです。もしご自身の負担で返品なさるのであれば、商品をお送り頂い後、私が商品を受領したら返金させていただきます。お客様から写真が添付されたメールは一度も受け取っておりませんが、いかがでしょうか?

修正後
私は出張のため、ほとんど国外か州外におります。私は厳重に梱包したので、問題なく動作するはずです。もしご自身の負担で返品なさるのであれば、商品をお送り頂い後、商品を受領したら返金させていただきます。お客様から写真が添付されたメールは一度も受け取っておりませんが、いかがでしょうか?

やや重複が多いように思いました(出張=業務など)

ka28310 ka28310 2016/12/09 13:38:26

いつもレビューを有難うございます。読み返してみるとご指摘のとおりですね。貴重なコメントありがとうございました!

コメントを追加
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/04/13 18:23:32

適切な訳だと思います。

コメントを追加