Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/11/11 17:43:54

kaori_y
kaori_y 44 アメリカとカナダのバレエ学校に留学していましたが、語学学校で英語の勉強はし...
英語

2016 Energy Trilemma Index ranking shows global energy sector shifting priorities towards more balanced energy mix
October 12, 2016 Paul Dvorak : 0 Comments
Access to electricity and clean cooking has improved for the 125 Index countries to 85% and 74% respectively since 2000. At the same time cleaner forms of energy are being used for each dollar created, with CO2 intensity decreasing to 0.27tCO2/$ in 2014, and the share of renewables in the global energy mix going up to 9.7% in 2015.
This signals that countries are building more sustainable energy systems by concurrently addressing the three dimensions of the Energy Trilemma: energy security, energy equity, and environmental sustainability.

日本語

2016年エネルギートリレンマ指数ランキングは、よりバランスの取れたエネルギー収集への優先順位を変える世界のエネルギー部門を示している。
2016年10月12日Paul Dvorak: 0コメント

電力とクリーン調理へのアクセスは2000年以降125ヶ国でそれぞれ85%と74%に改善された。同時に、2014年にCO2原単位が1$0.25tCO2に減少し、2015年には世界のエネルギー収集における再生可能エネルギーの割合は9.7%に上昇する。
これは、エネルギートリレンマの3つの側面(エネルギー安全保障、エネルギー・エクイティ、環境持続性)に同時に取り組むことにより、各国がより持続可能なエネルギーシステムを構築していることを示している。

レビュー ( 1 )

asuka-burkeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/12/13 04:36:02

元の翻訳
2016年エネルギートリレンマ指数ランキング、よりバランスの取れたエネルギー収集への優先順位を変える世界のエネルギー部門を示している。
2016年10月12日Paul Dvorak: 0コメント

電力クリーン調理へのアクセスは2000年以降125ヶ国でそれぞれ85%と74%に改善された。同時に、2014年にCO2原単位が1$0.25tCO2に減少し、2015年には世界のエネルギー収集における再生可能エネルギーの割合9.7%に上昇る。
これは、エネルギートリレンマの3つの側面(エネルギー安全保障、エネルギー・エクイティ、環境持続性)に同時に取り組むことにより、各国がより持続可能なエネルギーシステムを構築していることを示している。

修正後
2016エネルギートリレンマ指数ランキング、エネルギー分野におけるよりバランスの取れた エネルギー・ミックスへの世界的な傾向を示
2016年10月12日Paul Dvorak: 0コメント

対象となった125カ国において、 電力クリーン調理環境へのアクセスは2000年以降74%から85%と改善た。同時に、2014年度の排出係数は1ドルあたり二酸化炭素排出量0.27トンと減少し、2015年度の世界のエネルギー・ミックスでも再生可能エネルギーの割合9.7%と上昇したことから、節約された1ドルごとにより環境にやさしいエネルギーが使用されていことになる

これは、各国がエネルギートリレンマの3つの課題(エネルギー安全保障、エネルギーの公平性、環境持続性)に同時に取り組むことにより持続可能なエネルギーシステムを構築していることを示している。

常に進化を遂げている環境分野の記事を翻訳するのは確かに容易ではありませんが、もう少しインターネットなどでリサーチしてみたらどうでしょうか。”energy mix”は、エネルギー・ミックスという用語が使われているようです。”CO2 intensity”はウィキペディアでは排出係数というふうに訳されていました。 今回の記事のソースであるWorldEnergyCouncilは、日本語でもレポートなどが書かれているので参考にしてみたらどうでしょうか。

全体的に、表現がやや直接的です。Shifting prioritiesは「優先順位を変える」と訳されていますが、 priorityの解釈としてここではtrendという意味合いが強いのではないかと思います。

”cleaner forms of energy are being used for each dollar created,”という部分の訳が抜けています。

コメントを追加
備考: 新聞記事調で願います(である、調)