翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/11/05 00:46:58
Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.
Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer.
1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.
2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc.
3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?
We look forward to speaking with you again soon.
ダニエルウェリントンのコレクションに関してご連絡いただき誠にありがとうございます。
今後のお取引のことに先立って、以下のご質問に是非お答えいただけると大変助かります。
1 アメリカのご住所はお持ちですか?例えば商品の転送できる方の住所や仲介が可能な方の住所です。
2会社様が発送に関わる手数料(税関や輸入税を含みます)ことになりますか?
3PayPalやBank transferを通じて直接お支払いをお願いすることは可能ですか。
近いうちに再度お返事いただけることをお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ダニエルウェリントンのコレクションに関してご連絡いただき誠にありがとうございます。
今後のお取引のことに先立って、以下のご質問に是非お答えいただけると大変助かります。
1 アメリカのご住所はお持ちですか?例えば商品の転送できる方の住所や仲介が可能な方の住所です。
2会社様が発送に関わる手数料(税関や輸入税を含みます)ことになりますか?
3PayPalやBank transferを通じて直接お支払いをお願いすることは可能ですか。
近いうちに再度お返事いただけることをお待ちしております。
修正後
ダニエルウェリントンのコレクションに関してご連絡いただき誠にありがとうございます。
今後のお取引のことに先立って、以下のご質問に是非お答えいただけると大変助かります。
1 商品の受領が可能なアメリカのご住所はお持ちですか?例えば商品の転送できる方の住所や仲介が可能な方の住所です。
2貴社が発送に関わる手数料(税関や輸入税を含みます)をご負担くださいますか?
3PayPalや銀行送金を通じて直接お支払いをお願いすることは可能ですか。
近いうちに再度お返事いただけることをお待ちしております。