Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/10/24 13:23:16

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

we need to address the life insurance issue as part of the home loan requirements. In line with this, our credit team would like to know the following details below:

1. Our credit team noticed that your mode of payment for the insurance is monthly. As part of our policy, life insurance policies endorsed to the bank should be in annually paid. May we know if you are allowed and amenable to change your mode of payment to annual
2. May we know the contact person of MET life insurance for further bank queries. Does the person speak English?
3. May we also know the claims process of MET life in the event the bank will need to make a claim against the policy.

日本語

弊社は、住宅ローンの要件の一部として生命保険について対処しなければなりません。
本件に並行して弊社のクレジットチームは以下の詳細の知悉を望んでいます。

1.弊社のクレジットチームは、貴方の保険の支払いが月次であることに気づきました。
弊社の方針の一部として、銀行へ承認された生命保険の証券の支払いは年次です。
貴方の支払い方法を年次へ変更できるかお知らせください。

2.今後の銀行への質問のためメットライフ生命の担当者を教えてください。この方は英語を話しますか。

3.銀行が方針に対しクレームを主張する場合、同生命のクレームのプロセスを教えてください。

レビュー ( 1 )

kari422 53 TOEIC990点、アメリカ育ち、言語学専攻です。 フリーランスで翻訳家...
kari422はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/10/26 00:35:56

元の翻訳
弊社は、住宅ローンの要件の一部として生命保険について対処しなければなりません。
本件に並行して弊社のクレジットチームは以下の詳細の知悉を望んでいます。

1.弊社のクレジットチームは、貴方の保険の支払いが月次であることに気づきました。
弊社の方針の一部として、銀行へ承認された生命保険の証券の支払いは年次です。
貴方の支払い方法を年へ変更できるかお知らせください。

2.今後の銀行への質問のためメットライフ生命の担当者を教えてください。この方は英語を話しますか。

3.銀行が方針に対しクレームを主張する場合、同生命のクレームのプロセスを教えてください。

修正後
弊社は、住宅ローンの要件の一部として生命保険について対処しなければなりません。
本件に並行して弊社のクレジットチームは以下の詳細の知悉を望んでいます。

1.弊社のクレジットチームは、貴方の保険の支払いが月次であることに気づきました。
弊社の方針の一部として、銀行へ承認された生命保険の証券は年払いです。
貴方の支払い方法を年払いへ変更できるかお知らせください。

2.今後の銀行への質問のためメットライフ生命の担当者を教えてください。この方は英語を話しますか。

3.銀行が方針に対しクレームを主張する場合、同生命のクレームのプロセスを教えてください。

コメントを追加