翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/10/24 11:43:36
If we could do a 1200 flat, with bonus accessories I'm down.
Do you have any broken mamiya 7 cameras?
もし、全部で価格を $1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、よろしい、お買い上げさせていただきます。
ときに、壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちだったりしますか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
もし、全部で価格を $1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、よろしい、お買い上げさせていただきます。
ときに、壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちだったりしますか?
修正後
全部で価格を1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、購入させていただきます。
壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちですか?
ドルかどうかは分からないのでは
元の翻訳
もし、全部で価格を $1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、よろしい、お買い上げさせていただきます。
ときに、壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちだったりしますか?
修正後
もし、全部で価格を $1,200 ちょうどにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、購入させていただきます。
壊れているマミヤ7のカメラはお持ちですか?
とても親しい間柄ならこの訳文で問題ありませんが、ビジネスの関係であればもう少し硬い表現がいいかと思います。
mars16さん、レビュー有難うございます。実はこの依頼の前の案件の続きがこのメールになっていて、1,200ドルの価格交渉だったのでこの件でも意訳を行いました。わかりにくくて恐縮です。