Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:55:49

英語

There isn't enough signs in English to help navigate getting to certain hospitals, etc.

Traffic signs are too small and sometimes in a group of many other signs and hard to see.

When I gave birth to my child I had trouble communicating with most of the staff which made my pregnancy more difficult and frustrating

THERE IS NO HANDICAPPED ACCESS TO PUBLIC FACILITIES SUCH AS DOCTORS' OFFICES and there is no information about this in English or Japanese about this until AFTER I arrive by taxi, grrr.

Lack of staff how can speak English

When I first got to Japan I often had problems with trains as I couldn't always understand the differences between trains if the information wasn't easily seen in English.

日本語

行きたい病院に行く道順を案内するといった目的の標識が英語で書かれてないことが多すぎます。

交通標識は小さすぎるし、さまざまな標識が集中してるポイントなどでは特にたいへん見づらいです。

私が子供を産んだ時は、病院スタッフのほとんどとコミュニケーションが成り立たず、それはその時の私の妊娠出産をたいへん困難にし、かつイラだたせるものでありました。

公益機関、たとえば医療機関ほど利用しづらいものも他に思い浮かべることができません。私がタクシーで到着するまで英語あるいは日本語での情報も一切なし! ぎりぎりぎり・・・・

英語のしゃべれないスタッフの多すぎることと言ったら!

私が初めて日本に来た時は、駅内で英語での情報が無い場合などはいつもどの電車がどこに行く電車なんだか分からないといったストレスがしょっちゅうでした。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/01/01 14:51:37

元の翻訳
行きたい病院に行く道順を案内するといった目的の標識が英語で書かれてないこと多すぎ

交通標識は小さすぎるし、さまざま標識が集中してるポイントなどでは特へん見づらいです。

私が子供を産んだ時は、病院スタッフのほとんどとコミュニケーションが成り立たず、それその時の私の妊娠出産たいへん困難にし、かつイラだたせるものでありました。

公益機関、たとえば医療機関ほど利用しづらいものも他に思い浮かべることができません。私がタクシーで到着するまで英語あるいは日本語での情報も一切なし! ぎりぎりぎり・・・・

英語のしゃべれないスタッフの多すぎることと言ったら!

私が初めて日本に来た時は、駅内で英語での情報が無い場合などはいつもどの電車がどこに行く電車なんだか分からないといったストレスがしょっちゅうでした。

修正後
特定の病院に行く道順を案内する十分な英語のサインありせん

交通標識は小さすぎるし、多くの他のサインと一緒にグループにこともありわかりいです。

子供を産んだ時は、病院スタッフのほとんどとコミュニケーションが成り立たず、それその時の私の妊娠出産たいへん困難、かつイラだたせるものでした。

公益機関、たとえば医療機関ほど利用しづらいものも他に思い浮かべられません。タクシーで到着するまで英語あるいは日本語での情報も一切なし! ぎりぎり・・・・

英語を話すことができるスタッフの不足

私が初めて日本に来た時は、英語での情報が無い場合などはいつもどの電車がどこに行く電車なんだか分からないといったストレスがしょっちゅうでした。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。