Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 自分が訪れたコンサートホールに英語表記のガイダンスがあったが、それは非常に明解な英語ではなかったので、開演に遅れてしまった。 全てが日本語なので、日...
翻訳依頼文
There isn't enough signs in English to help navigate getting to certain hospitals, etc.
Traffic signs are too small and sometimes in a group of many other signs and hard to see.
When I gave birth to my child I had trouble communicating with most of the staff which made my pregnancy more difficult and frustrating
THERE IS NO HANDICAPPED ACCESS TO PUBLIC FACILITIES SUCH AS DOCTORS' OFFICES and there is no information about this in English or Japanese about this until AFTER I arrive by taxi, grrr.
Lack of staff how can speak English
When I first got to Japan I often had problems with trains as I couldn't always understand the differences between trains if the information wasn't easily seen in English.
Traffic signs are too small and sometimes in a group of many other signs and hard to see.
When I gave birth to my child I had trouble communicating with most of the staff which made my pregnancy more difficult and frustrating
THERE IS NO HANDICAPPED ACCESS TO PUBLIC FACILITIES SUCH AS DOCTORS' OFFICES and there is no information about this in English or Japanese about this until AFTER I arrive by taxi, grrr.
Lack of staff how can speak English
When I first got to Japan I often had problems with trains as I couldn't always understand the differences between trains if the information wasn't easily seen in English.
mayumits
さんによる翻訳
適当な病院までの道案内の英語による看板が十分にない、など。
道路標識が小さすぎる、いくつかの標識がグループ化されているため読みにくい。
子供を授かったときに、病院職員との会話がとれず、妊娠そのものがとても大変でストレスなものになった。
病院など、公共施設内における障害者用の移動手段がない、タクシーで現場まで行ったが、そのことは英語でも日本語でも情報がない。
英語で対応できる職員が少ない
初めて日本へ行ったときに、英語で簡単にわかる情報がなかったために電車の乗り換えがわからず、困ることがたびたたびあった。
道路標識が小さすぎる、いくつかの標識がグループ化されているため読みにくい。
子供を授かったときに、病院職員との会話がとれず、妊娠そのものがとても大変でストレスなものになった。
病院など、公共施設内における障害者用の移動手段がない、タクシーで現場まで行ったが、そのことは英語でも日本語でも情報がない。
英語で対応できる職員が少ない
初めて日本へ行ったときに、英語で簡単にわかる情報がなかったために電車の乗り換えがわからず、困ることがたびたたびあった。