Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:48:23

m_s_1
m_s_1 52
英語

There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.

most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.

There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.

N/A

In some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.

JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.

日本語

税金/お金に関する事について、時折は英語で説明書きがありましたが、非常に解り辛かったです。

殆どの情報は日本語で書かれているため、理解するには受付に聞かねばなりませんでした。

通りの名前を記す標識はあまり存在しません。自転車に乗っている時は、いつも止まって電話で確認する必要がありました。

無し

レストランの中には、トイレの張り紙の日本語を読むのが難しい所もあります。漢字は読み辛いです。

JRの発券案内所では、新幹線などはチケットを2枚購入する必要があって(座席券と乗車券)、非常に困惑してしまうかもしれません。英語が解り辛かった為に1枚のチケットで大丈夫だと思っていたら、もっと料金が掛かって驚きました。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/01/01 15:23:26

元の翻訳
税金/お金に関する事について、時折は英語で説明書きがありましたが、非常に解りかったです。

殆どの情報は日本語で書かれていめ、理解するには受付に聞かばなりませんでした。

通りの名前を記標識はあまり存在しません。自転車に乗っている時は、いつも止まって電話で確認する必要がありました。

無し

レストランの中には、トイレの張り紙の日本語を読むのが難しい所もあります。漢字は読みいです。

JRの発券案内所では、新幹線などはチケットを2枚購入する必要があって(座席券と乗車券)、非常に困惑してしまうかもしれません。英語が解りかった為に1枚のチケットで大丈夫だと思っていたら、もっと料金が掛かって驚きました。

修正後
税金/お金に関する事について、英語で説明書きがあることもありましたが、非常に解りにくかったです。

殆どの情報は日本語で書かれていまし理解するには受付に聞かなければなりませんでした。

通りの名前を記した標識はあまり存在しません。自転車に乗っている時は、いつも止まって電話で確認する必要がありました。

無し

レストランの中には、トイレの張り紙の日本語を読むのが難しかったです。漢字は読みにくいです。

JRの発券案内所では、新幹線などはチケットを2枚購入する必要があって(座席券と乗車券)、非常に困惑してしまうかもしれません。英語が解りにくかった為に1枚のチケットで大丈夫だと思っていたら、もっと料金が掛かって驚きました。

ほぼ完璧です

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。