Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:37:59

kana0x0
kana0x0 52 I work for a manufacturer in automobi...
英語

lack sign in train station whether train is coming in time or not

When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.

Not a big problem with me

I can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand.

Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.

More to the point and useful

日本語

駅に電車が時間通りにくるかどうかの案内が足りない。

スーパーマーケットへ行った際に、パッケージを読み間違えたため牛乳の代わりにヨーグルト飲料を購入した。

自分にとっては大きな問題ではなかった。

私は日本語を理解し話すことができ、その言語を使えるため、日本に住むことは比較的ラクになった。しかし友人の多くは日本語を話すことができず、彼らはいつも自分の希望にあった携帯プランを設定する際に問題を抱えている。彼らは最終的に理解できないというだけで必要のないサービスにまでお金を払っている。

銀行や携帯会社からの情報が不十分で理解し難い。私の政府の事務局は英語の話せるスタッフが特定の日におり、とても助けになる。

さらに重要で有益なこと
More to the point and useful

レビュー ( 1 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/09/27 14:04:22

元の翻訳
駅に電車が時間通りにくるかどうかの案内が足りない。

スーパーマーケットへ行った際に、パッケージを読み間違えたため牛乳の代わりにヨーグルト飲料を購入した。

自分にとっては大きな問題ではなかった。

私は日本語を理解し話すことができ、その言語を使えるため、日本に住むことは比較的ラクになった。しかし友人の多くは日本語を話すことができず、彼らはいつも自分の希望にあった携帯プランを設定する際に問題を抱えている。彼らは最終的に理解できないというだけで必要のないサービスにまでお金を払っている。

銀行や携帯会社からの情報が不十分で理解し難い。私の政府の事務局は英語の話せるスタッフが特定の日におり、とても助けになる。

さらに重要で有益なこと
More to the point and useful

修正後
駅に電車が時間通りにくるかどうかの案内が足りない。

スーパーマーケットへ行った際に、パッケージを読み間違えたため牛乳の代わりにヨーグルト飲料を購入した。

自分にとっては大きな問題ではなかった。

私は日本語を理解し話すことができ、その言語を使えるため、日本に住むことは比較的ラクになった。しかし友人の多くは日本語を話すことができず、彼らはいつも自分の希望にあった携帯プランを設定する際に問題を抱えている。彼らは最終的に理解できないというだけで必要のないサービスにまでお金を払っている。

銀行や携帯会社からの情報が不十分で理解し難い。私の政府の事務局は英語の話せるスタッフが特定の日におり、とても助けになる。

さらに重要で有益なこと

問題ありません。

kana0x0 kana0x0 2016/09/27 22:05:18

レビュー及び修正ありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。