Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/10 22:30:33

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
英語

According to the researchers, 51% said medical treatments that would slow the aging process, possibly allowing humans to live to 120 years old, wouldn’t be a good thing. While the public was optimistic about possible breakthroughs, including a cure for cancer and artificial arms and legs, there was also skepticism about who would have access to such treatments and the impact on our natural resources.
At this time, though, there are no medical treatments or advancements that can affect the length of human life expectancy. Only time will tell what the future holds.

日本語

研究者によると、老化を抑制する医療は、51%で人間の寿命を120歳まで伸びる可能性はあるが、決して良いとは思わない。世間は癌の治療法や義手足を含めブレイクスルーの可能性に満足していた反面、誰が治療や天然資源の影響について情報を入手しているかに対する不信感もあった。
今回は、人間の平均余命に影響する可能性のある医療または進歩はないが、たった一度で今後待ち受けていることを報告するだろう。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/09/12 20:59:27

元の翻訳
研究者によると、老化を抑制する医療は、51%で人間の寿命を120歳まで伸びる可能性あるが、決して良いとは思ない。世間は癌の治療法や義手足を含めブレイクスルーの可能性に満足していた反面、誰が治療や天然資源の影響について情報を入手しているかに対する不信感もあった。
今回は、人間の平均余命に影響する可能性のある医療または進歩はないが、たった一度で今後待ち受けていることを報告すだろう

修正後
研究者によると、51%の人は、老化を抑制する医療により人間の寿命を120歳まで伸びるは決して良い考えだとは思っていない。世間は癌の治療法や義手・義足を含めブレイクスルーの可能性に満足していた反面、誰が治療を受けられるのかや天然資源の影響について不信感もあった。
現在は、人間の平均余命に影響する可能性のある医療または進歩はないが、将来のことは時間が経てばわかる。

nao_zhizi0202 nao_zhizi0202 2016/09/12 22:17:45

添削ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。