Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/09/08 01:11:21

英語

The most interesting part of the discussion is the fact that not all PokeStops are named in a “translate to English” friendly manner. If there is indeed a system that tracks PokeStop names and influences Lure spawns, the discrepancy and the inability to translate particular language constructs into English could explain why this was not detected earlier.

The research is ongoing, we’ll keep you updated as new info becomes available.

日本語

議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

レビュー ( 2 )

n071279 60
n071279はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/09/09 20:46:10

元の翻訳
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったの理由として考えられと思います。

研究今も現在進行で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

修正後
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているわけではないということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力欠如しているせいで、このようなことがもっと早く発見できなかったと考えられと思います。

調査は現在進行で、新しい情報が入り次第更新します。

細々した日本語の間違いがいくつかみられます。
翻訳が終わったら一度通して読みなおして、気になったところを直すだけで防げるかと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/09/18 11:06:08

元の翻訳
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

修正後
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているわけではないということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。

研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。

ご自分でも気づかれていますが、部分否定の文をきちんと訳しましょう。

コメントを追加