翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/07 16:01:14

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Eyes at it glass, I can make a photo closer. But it is possible to replace them of course with brown. If it is possible, there were to me a photo of eyebrows which you want and I will make same. Just I worry concerning eyes, they are very well pasted and they are glass. I will show. I am afraid to damage when to pull out. And it is easy for eyebrow to remake.

日本語

目をグラスアイに交換して、写真を近接撮影することは可能です。また、ダークブラウンの目に交換することも可能です。眉毛については、もし、「こんな感じの眉毛が良い」という写真をお持ちであれば、それをお送り頂ければ、その写真と同じように眉毛を作成します。目について私が気がかりなのは、目は実はガラス製でとてもしっかりと接着されているのです。写真でお見せすることはできます。心配なのは、目を交換しようとして取り出すときに赤ちゃんの顔のほうを損傷してしまわないかどうか、です。眉毛については、作り直すことは簡単なのですが。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/05/09 00:28:34

brownをあえてダークブラウンとしていること、
原文にはない「赤ちゃん」という語を挿入されているのは、
ウェブで具体的商品シリーズのビジュアルを確認しての記述かな?と想像しますが
(これたしか、職人製作のベビードールか何かの商品でしたよね?)

そのリサーチの努力を含め、きわめてよく訳されていると思います。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2018/05/09 00:29:36

おお。またしても。
すいません。適当に選んでレビューしてたら、たまたま、またヒットしてしまいました。。

ka28310 ka28310 2018/05/09 00:32:59

このお客様は頻繁に人形製作を発注するメールの文面でLight依頼をご利用になるので、何度か担当させて頂くと、その文面の前後関係まで見えて来ることも多く、翻訳の際に無意識に言葉を補足したりすることがありました。この件もそのひとつです。

コメントを追加