翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2016/08/24 08:55:40
"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("
今日郵便局へ行き彼らは私がもしクレームを入れたらその商品をとるつもりだそうです。これをすることは2つの理由でとても不快です1)私はこの商品を長いこと欲しかったし探すのが難しかった。2)もしクレームが何らかの理由で拒否されれば私はお金と賞品どちらも失う。
なのでもしあなたが値引きをしたいならわたしはそのままにしたい。そうでないと私はebayリターンかこのケースをどう処理するかebayに聞かないといけません。このクレームは数か月かかりますそして私が感じる時間と精神は$50以上かかっています。でもあなたの親切さに感謝します。私の身になって考えてみてください、私みたいになりたくないと思いますよ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
今日郵便局へ行き彼らは私がもしクレームを入れたらその商品をとるつもりだそうです。これをすることは2つの理由でとても不快です1)私はこの商品を長いこと欲しかったし探すのが難しかった。2)もしクレームが何らかの理由で拒否されれば私はお金と賞品どちらも失う。
なのでもしあなたが値引きをしたいならわたしはそのままにしたい。そうでないと私はebayリターンかこのケースをどう処理するかebayに聞かないといけません。このクレームは数か月かかりますそして私が感じる時間と精神は$50以上かかっています。でもあなたの親切さに感謝します。私の身になって考えてみてください、私みたいになりたくないと思いますよ。
修正後
今日郵便局へ行き彼らは私がもしクレームをつけたらその商品を引き取るつもりだそうです。これをすることは2つの理由でとても不快です1)私はこの商品を長いこと欲しかったし探すのが難しかった。2)もしクレームが何らかの理由で拒否されれば私はお金と商品のどちらも失う。
なのでもしあなたが値引きをしたいならわたしはそのままにしたい。そうでないと私はebayリターンかこのケースをどう処理するかebayに聞かないといけません。このクレーム処理には数か月かかります。そして私が感じる時間と神経は$50以上かかっています。でもあなたの親切さに感謝します。私の身になって考えてみてください、私みたいになりたくないと思いますよ。