翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/08/24 09:02:10
"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("
「本日郵便局へ行き、私がクレームを申請した場合、商品を渡さないといいました。本件について2つの理由おいてかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲しかった。入手するのが困難な商品なので。
2.もし何らかの理由でクレームを拒絶された場合、お金と商品の双方を失います。
そこで、貴方に割引していただきたいと思っていました。このまま持っておきたいので。
そうでなければ、おそらく、eBayの返品またはeBayへ本件についてどのように対処を続けるかを問い合わせなければならないでしょう。クレームの対処には数ヶ月かかるでしょう。私の時間と神経は50ドル以上です。貴方の寛大さには感謝します。私の身にもなってみてください。このような状態には陥りたくないですよね。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「本日郵便局へ行き、私がクレームを申請した場合、商品を渡さないといいました。本件について2つの理由おいてかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲しかった。入手するのが困難な商品なので。
2.もし何らかの理由でクレームを拒絶された場合、お金と商品の双方を失います。
そこで、貴方に割引していただきたいと思っていました。このまま持っておきたいので。
そうでなければ、おそらく、eBayの返品またはeBayへ本件についてどのように対処を続けるかを問い合わせなければならないでしょう。クレームの対処には数ヶ月かかるでしょう。私の時間と神経は50ドル以上です。貴方の寛大さには感謝します。私の身にもなってみてください。このような状態には陥りたくないですよね。
修正後
「本日郵便局へ行ったところ、私がクレームを申請した場合には商品を渡せないと言われました。本件について2つの理由でかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲しかった。入手するのが困難な商品なので。
2.もし何らかの理由でクレームを拒絶された場合、お金と商品の双方を失います。
そこで、貴方に割引していただきたいと思っていました。このまま持っておきたいので。
そうでなければ、おそらく、eBayの返品またはeBayへ本件についてどのように対処を続けるかを問い合わせなければならないでしょう。クレームの対処には数ヶ月かかるでしょう。私の時間と神経は50ドル以上です。貴方の寛大さには感謝します。私の身にもなってみてください。このような状態には陥りたくないですよね。