翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/08/10 12:38:51
"Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked with the dispatch center and they have already posted the replacement shipper packaging. I could see by the photos that it was just the shipper packaging that was damaged and we have replaced this for you now. This will not affect the re-sale or collectable value in any way. Kind regards Monica"
「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センターへと確認した所、代替品を既に送付したそうです。写真から破損は発送会社の梱包にあることが分かったので、代替品をお送りしました。これは、再販や回収可能な価値へは影響がありません。 敬具 モニカ」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センターへと確認した所、代替品を既に送付したそうです。写真から破損は発送会社の梱包にあることが分かったので、代替品をお送りしました。これは、再販や回収可能な価値へは影響がありません。 敬具 モニカ」
修正後
「こんにちは。返事が少し遅れたことお詫び申し上げます。発送センターに確認しましたところ、既に代替品の出荷荷姿を送付しています。写真から破損は出荷荷姿のみであることが分かりましたので、これをお取替えいたしました。どんな形であれこれが再販または回収可能価値に影響することはございません。 敬具 モニカ」↵