翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/08/10 12:38:24
"Hello, I do apologise for the slight delay in my reply. I have just checked with the dispatch center and they have already posted the replacement shipper packaging. I could see by the photos that it was just the shipper packaging that was damaged and we have replaced this for you now. This will not affect the re-sale or collectable value in any way. Kind regards Monica"
「こんにちは。お返事が少々遅くなり申し訳ございません。配送センターに確認をしたところ、センターはすでに交換品を梱包し、発送しておりました。出荷時に梱包した時点でダメージを受けていたことが写真で分かりましたので、現在交換品をご用意しています。とにかく今回のダメージは再販売用としてもコレクション用としても商品の価値には影響を受けておりません。よろしくお願いいたします。モニカ」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「こんにちは。お返事が少々遅くなり申し訳ございません。配送センターに確認をしたところ、センターはすでに交換品を梱包し、発送しておりました。出荷時に梱包した時点でダメージを受けていたことが写真で分かりましたので、現在交換品をご用意しています。とにかく今回のダメージは再販売用としてもコレクション用としても商品の価値には影響を受けておりません。よろしくお願いいたします。モニカ」
修正後
「こんにちは。お返事が少々遅くなり申し訳ございません。配送センターに確認をしたところ、センターはすでに交換品を梱包し、発送しておりました。出荷時に梱包した時点で損傷を受けていたことが写真で分かりましたので、現在交換品をご用意しています。とにかく今回の損傷は再販売用としてもコレクション用としても商品の価値には影響を受けておりません。よろしくお願いいたします。モニカ」
うまく訳されています
レビューとコメントをいただきありがとうございます。