Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/08/08 08:56:07

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

日本語

返金を求めません。サイズが小さい商品に交換して欲しいのです。特定のサイズ(極小、小など)を選択するためのジャケットを注文する箇所がありません。

返品する木綿のジャケットを小または極小のジャケットと交換したいです。

これは、母への素晴らしい木綿のジャケットです。30年間母が着用してきたジャケットを取り替えるためのプレゼントです。

ご厚情に感謝します。

極小サイズのジャケットを再注文します。お手配と発送にどれくらいかかりますか。

再度、ご理解に感謝します。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/10 22:25:53

元の翻訳
返金を求めません。サイズが小さい商品に交換して欲しいのです。特定のサイズ(極小、小など)を選択するためのジャケットを注文する箇所がありません。

する木綿のジャケットを小または極小のジャケットと交換したいです。

これは、母への素晴らしい木綿のジャケットです。30年間母が着用してきたジャケットを取替えためのプレゼントです。

ご厚情に感謝します。

極小サイズのジャケットを再注文します。お手配と発送にどれくらいかかりますか。

再度、ご理解に感謝します。

修正後
返金したいのではなく、サイズが小さい商品に交換して欲しいのです。ジャケットを注文する時に、特定のサイズ(極小、小など)を選択するための箇所がありませんでした

する木綿のジャケットを小または極小のジャケットと交換したいです。

これは、母への素晴らしい木綿のジャケットです。30年間母が着用してきたジャケットの代わとなるプレゼントです。

ご厚情に感謝します。

極小サイズのジャケットを再注文します。お手配と発送にどれくらいかかりますか。

再度、ご理解に感謝します。

コメントを追加