Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/08 08:52:52

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

日本語

私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。

私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。

このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。

あなたのご親切に感謝します!

エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?

改めてご理解に感謝します。

レビュー ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/10 22:29:01

元の翻訳
私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。

私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。

このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。

あなたのご親切に感謝します!

エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?

改めてご理解に感謝します。

修正後
私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。

私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。

このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母が30年間着続けてきた古いジャケットの代わりになるギフトです。

あなたのご親切に感謝します!

エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?

改めてご理解に感謝します。

コメントを追加