Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/08/03 22:33:03

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Hi. Thank you for your quick reply. I see you have now relisted this. I will consider making you an offer for the complete outfit and, if I win it, I will keep the part I want and hopefully resell the rest. My offer won't be as much as you want, but it will be realistic for my purposes, especially since the shipping cost from Japan to the UK is high. Kind regards. John

日本語

こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその用具一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは再販しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。

レビュー ( 2 )

transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinentsはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/08/03 22:36:19

勉強になります。

ka28310 ka28310 2016/08/03 22:38:17

もったいないお言葉、深く感謝いたします。transcontinentsさんの超光速で的確な訳出、毎日ため息をつきながら感嘆しております。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/08/05 13:36:13

元の翻訳
こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその用具一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは再販しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。

修正後
こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその服装一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは転売しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。

大変いいと思います。

コメントを追加