翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/29 02:36:50

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

"We found no evidence to recommend that all pregnant women should take prenatal multi-nutrient supplements beyond the nationally advised folic acid and vitamin D supplements, generic versions of which can be purchased relatively inexpensively."
The authors' advice to expectant mothers is that specific multivitamin and mineral preparations marketed at pregnant women are "unlikely to be needed and are an unnecessary expense." They also warn that "Pregnant women may be vulnerable to messages about giving their baby the best start in life, regardless of cost."

日本語

「私たちは、すべての妊婦が出産前に、全国的に推奨している葉酸とビタミンDのサプリメントや比較的安価に入手できるジェネリック医薬品以上の複数の栄養素を含むサプリメントを摂取したほうが良い、という証拠を見つけることは出来なかった。」
妊婦に対するレポートの筆者たちのアドバイスは、妊婦向けとして市場で販売されている特定のマルチビタミンおよびミネラル錠剤は「必要であるとも思えないし、おそらく不必要な出費である」というものである。筆者たちはまた、「妊婦は、掛かるコストの多寡にかかわらず、赤ちゃんを最良のコンディションで出産しましょう、といったメッセージに対しては非常に弱い傾向があるから気を付ける必要がある。」とも警告している。

レビュー ( 1 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/06/20 15:02:40

良いと思います

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。