Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/28 19:47:30

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Well noted with thanks. DFS doesn't buy those sizes, but I will mention
that we do have some customer requests.
Are there many requests for such small sizes, or just a few?

Can you help to advise if you have a copy of 'Visual Merchandising Manual
for Travel Retail channel' in Japanese? I have the English version on
file, but it would be beneficial for Okinawa staff to have Japanese version
as well.
If you do have it, would you kindly forward to me.

日本語

承知いたしました。どうも有難う御座います。DFS はこれらのサイズの商品は扱いませんが、私たちはお客様のご要求にある程度お応えしようと考えております。
そのような小さいサイズの商品に対する要望は多いのでしょうか?それともごく少数なのでしょうか?

「Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel」 の日本語版のコピーなどはお持ちでしょうか? 私は英語版を所有しておりますが、日本語版もあれば沖縄のスタッフたちの役に立つと思います。
もしお持ちであれば、お手数dえすが私まで転送いただけますでしょうか?

レビュー ( 1 )

bubutalence 58 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
bubutalenceはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/29 23:17:40

元の翻訳
承知いたしました。どうも有難う御座います。DFS はこれらのサイズの商品は扱いませんが、私たちはお客様のご要求にあ程度応えようと考えておます。
そのような小さいサイズの商品に対する要望は多いのでしょうか?それともごく少数なのでしょうか?

「Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel」 の日本語版のコピーなどはお持ちでしょうか? 私は英語版を所有しておりますが、日本語版もあれば沖縄のスタッフたちの役に立つと思います。
もしお持ちであれば、お手数dえすが私まで転送いただけますでしょうか?

修正後
承知いたしました。どうも有難う御座います。DFS はこれらのサイズの商品は扱いませんが、私たちは複数のお客様からのご要望をいただいていということも知らせしておます。
そのような小さいサイズの商品に対する要望は多いのでしょうか?それともごく少数なのでしょうか?

「Visual Merchandising Manual for Travel Retail channel」 の日本語版のコピーなどはお持ちでしょうか? 私は英語版を所有しておりますが、日本語版もあれば沖縄のスタッフたちの役に立つと思います。
もしお持ちであれば、お手数すが私まで転送いただけますでしょうか?

コメントを追加