Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/22 10:25:35

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

商品を発送させて頂きましたが、郵便局より「航空法の危険物に該当するため空輸不可」とのことで返送されてきました。
そのため、商品代金を返金させて頂きます。
商品の到着をお待ちになっていただいていたのに、このような結果となり大変申し訳ございません。

英語

I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they told that it corresponds to the hazardous material defined in Aviation Law so that they cannot send it by air mail.
Therefore I will issue a refund for the item price.
In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/22 10:28:50

元の翻訳
I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they told that it corresponds to the hazardous material defined in Aviation Law so that they cannot send it by air mail.
Therefore I will issue a refund for the item price.
In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.

修正後
I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they said that it corresponded to the hazardous material defined in Aviation Law so they cannot send it by air mail.
Therefore I will issue a refund for the item price.
In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.

ka28310 ka28310 2016/07/22 10:31:38

I regret I made the same mistake about the usage of "so that" which you had kindly told me before. Thank you, Thuy.

コメントを追加