翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/22 10:04:03
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
I apologize that I hurt your feelings at first. I am deeply sorry about that. I have very little idea about items. As the label of 1600 was put on, I cannot decide whether it is really 1500 or 1600. Therefore I returned the item back to you. Please understand such circumstances. I have bought items from you many times. I always made payment right away, and I have never claimed anything to you about items. I would like to keep good relationship with you after now as well. Can you please keep dealing with me, either?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize that I hurt your feelings at first. I am deeply sorry about that. I have very little idea about items. As the label of 1600 was put on, I cannot decide whether it is really 1500 or 1600. Therefore I returned the item back to you. Please understand such circumstances. I have bought items from you many times. I always made payment right away, and I have never claimed anything to you about items. I would like to keep good relationship with you after now as well. Can you please keep dealing with me, either?
修正後
Firstly, I apologize that I hurt your feelings. I am deeply sorry about that. I have very little idea about the items. As the label of 1600 was put on, I cannot decide whether it is really 1500 or 1600. Therefore I returned the item back to you. Please understand such circumstances. I have bought items from you for many times. I always made payment right away, and I have never claimed anything to you about the items. I would like to keep good business relationship with you from now on as well. Can you please keep dealing with me, either?
Hmm. I have too many omissions. I will try to be more careful.
BTW, recently I am happy if you jump in the first 2 translations because your translation is always better than other "regular" members (including me.) :)