Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/14 16:33:24

altavoz
altavoz 50
スペイン語

El producto está dañado, pero el embajale está bien
Comentarios del cliente: hola buenas, oy movi la pierna del batman para ponerlo en una posicion y se me quedo la pierna en la mano, estava dañada las articulacion. podeis cambiarmelo?

日本語

製品は壊れてますが、
包装はちゃんとされています。

購入者のコメント: こんにちは。本日(oy を hoy として) バットマンの片脚の膝をあげて動かして手のひらにつける形のポーズでキープしようとしたら脚の関節部分が壊れました。交換してもらえませんでしょうか?

レビュー ( 1 )

bannkou 53 日本語⇔スペイン語の翻訳をしています。よろしくお願いします。
bannkouはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/24 05:08:29

元の翻訳
製品は壊れてますが、
包装はちゃんとされています。

購入者のコメント: こんにちは。(oy を hoy として) バットマンの片脚の膝あげて動かして手のひらつける形のポーズでキープようとした脚の関節部分が壊れました。交換してもらえませんでしょうか?

修正後
製品は壊れてますが、
包装はちゃんとされています。

購入者のコメント: こんにちは。、あるポーズにしようとしてバットマンの片脚を動かしたら、脚が取れ自分の手に残ってまいました脚の関節が壊れてい。交換してもらえませんでしょうか?

大体正しいですが、「oy movi la pierna del batman para ponerlo en una posicion y se me quedo la pierna en la mano」の部分に少し誤訳が見られます。「バットマンの片脚の膝をあげて動かして手のひらにつける形のポーズでキープしようとしたら」という詳しい状態は述べていなく、ただ「あるポーズにしようとしたら、脚が取れて自分の手に残ってしまった」ということを説明しています。また、続く文は「関節が壊れていました」という状態の文にするのがより適切です。

コメントを追加