翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/07/14 16:33:24
El producto está dañado, pero el embajale está bien
Comentarios del cliente: hola buenas, oy movi la pierna del batman para ponerlo en una posicion y se me quedo la pierna en la mano, estava dañada las articulacion. podeis cambiarmelo?
製品は壊れてますが、
包装はちゃんとされています。
購入者のコメント: こんにちは。本日(oy を hoy として) バットマンの片脚の膝をあげて動かして手のひらにつける形のポーズでキープしようとしたら脚の関節部分が壊れました。交換してもらえませんでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
製品は壊れてますが、
包装はちゃんとされています。
購入者のコメント: こんにちは。本日(oy を hoy として) バットマンの片脚の膝をあげて動かして手のひらにつける形のポーズでキープしようとしたら脚の関節部分が壊れました。交換してもらえませんでしょうか?
修正後
製品は壊れてますが、
包装はちゃんとされています。
購入者のコメント: こんにちは。今日、あるポーズにしようとしてバットマンの片脚を動かしたら、脚が取れて自分の手に残ってしまいました。脚の関節が壊れています。交換してもらえませんでしょうか?
大体正しいですが、「oy movi la pierna del batman para ponerlo en una posicion y se me quedo la pierna en la mano」の部分に少し誤訳が見られます。「バットマンの片脚の膝をあげて動かして手のひらにつける形のポーズでキープしようとしたら」という詳しい状態は述べていなく、ただ「あるポーズにしようとしたら、脚が取れて自分の手に残ってしまった」ということを説明しています。また、続く文は「関節が壊れていました」という状態の文にするのがより適切です。