翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2016/07/04 07:55:18

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

We have received the payment . Thanks for your cooperation .
We can not meet ETD 2nd July as informed you before and are expecting new ETD 5th July.
We are sorry for this delay shipment , will keep you posted shipment details

日本語


支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日にはいけそうです。
発送が遅くなりすみません。詳細は追って連絡します。

レビュー ( 2 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/06 16:05:58

元の翻訳

支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日にはいけそうです。
発送が遅くなりすみません。詳細は追って連絡ます。

修正後

支払い受け取りました。ご協力ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日には問題なかと思われます。
発送が遅くなりすみません。詳細は引き続き追って連絡させて頂きます。

もう少しビジネスっぽい言い回しの方が良いかと思います。

コメントを追加
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/08/07 16:41:42

元の翻訳

支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日にはいけそう
発送が遅くなりすみません。詳細は追って連絡します。

修正後

支払い受け取りました。ありがとうございます。
お伝えした通りETDは7月2日には間に合いませんが7月5日であれば問題ありません
発送が遅くなり申し訳ありません。詳細は追って連絡します。

「いけそうです」は口語的すぎます。

コメントを追加