翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/06/23 18:07:31
It is a pleasure to do business with you and I hope we can have a long relationship.
What I would say is be more careful how much credit-card information you send over a single email.
I have another customer in Japan who uses the below site, not too sure if you know this??
He sends a key code which then unlocks an attachment with card details?
あなたと一緒にお仕事ができ、嬉しいです。長い関係を維持できればと思います。
1つのメールにどれくらいのクレジットカードの情報を送るかを注意していただきたいと思います。
日本に下記のサイトを使っている他のお客さんがいますが、そうするとあまり信用できなくないですか??
彼はキーコードを送り、カードの詳細に関する添付ファイルを解除することもできるかもしれません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたと一緒にお仕事ができ、嬉しいです。長い関係を維持できればと思います。
1つのメールにどれくらいのクレジットカードの情報を送るかを注意していただきたいと思います。
日本に下記のサイトを使っている他のお客さんがいますが、そうするとあまり信用できなくないですか??
彼はキーコードを送り、カードの詳細に関する添付ファイルを解除することもできるかもしれません。
修正後
あなたと一緒にお仕事ができ、嬉しいです。長い関係を維持できればと思います。
1つのメールにどれくらいのクレジットカードの情報を送るかを注意していただきたいと思います。
日本に下記のサイトを使っている他のお客さんがいますが、このサイトをご存知ですか??
彼はキーコードを送り、カードの詳細に関する添付ファイルを解除することもできるかもしれません。