翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/23 18:05:21

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

It is a pleasure to do business with you and I hope we can have a long relationship.

What I would say is be more careful how much credit-card information you send over a single email.
I have another customer in Japan who uses the below site, not too sure if you know this??

He sends a key code which then unlocks an attachment with card details?

日本語

貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。

申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報の量と取り扱いには注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?

彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/06/24 21:11:33

元の翻訳
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。

申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報と取り扱いには注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?

彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?

修正後
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。

申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報量には注意を払う必要がある、ということです。
下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?

彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?

コメントを追加