翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/23 12:14:31

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

クライアントは、急ぎのため時間がありませんでした。
私達はクライアントへ説明して、製品に問題はありましたが、そのまま納入しました。
そのため、今回は無償交換の必要はありません。

英語

The client was in a hurry, so that they had no time.
We explained to the client. The product had a problem, but we delivered it as is.
Therefore, we do not need to replace it for free this time.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/29 18:22:21

You did a good job conveying the information, just a little English mistake: "so that" is the phrase to indicate purpose, while in here the contents regards to reasons not purposes. Therefore, the first sentence should be translated "The client was in a hurry, so they had no time"

コメントを追加