Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/06/05 16:27:14

masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto 52 I am freelance translator and strong ...
英語


We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you already
I will help you to buy airtiket :
11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.
Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you information
We need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processing
For your information My boss –mr Akai will be out of factory on that day
Look forward to receiving your advice soon,

日本語

私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。
また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。
6月11日にホーチミンからハノイまで
そして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。
日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。
そして私があなたに情報を伝えます。
私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。
あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?
もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。
念のための情報として、私の上司は赤井さんでそのひは工場にいない予定です。
あなたのアドバイスを受けることを待っています。

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/06 21:12:49

元の翻訳
私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。
また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。
6月11日にホーチミンからハノイまで
そして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。
日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。
そして私があなたに情報を伝えます。
私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。
あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?
もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。
念のための情報として、私の上司赤井さんでそのひは工場にいない予定です。
あなたのアドバイス受けることをます。

修正後
私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。
また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。
6月11日にホーチミンからハノイまで
そして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。
日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。
そして私があなたに情報を伝えます。
私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。
あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?
もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。
念のための情報として、私の上司である赤井その工場にいない予定です。
あなたからご連絡ちしおります。

コメントを追加
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/06/06 22:15:44

正しいと思います。

コメントを追加