翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/05/17 10:49:05

quimiyeau
quimiyeau 52 日本人の父、スペイン人の母を持つ、日本語スペイン語バイリンガルです。お引き...
スペイン語


Que ha pasado que me dice que ha sido rechazado he realizado el pedido dos veces y está retirado de mi tarjeta el dinero... Cuando me llega la muñeca y si son dos... Por que el dinero está pagado...

日本語

どうしたものか、2回とも注文が拒否されたというのに、カードからはお金がもう引き落とされているし・・・・人形が一つ届いたが、2つのはずだと・・・・どうしてもうお金が引き落とされてるのか・・・・

レビュー ( 1 )

bannkou 53 日本語⇔スペイン語の翻訳をしています。よろしくお願いします。
bannkouはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/24 05:48:32

元の翻訳
どうしのか2回とも注文拒否されたとのにカードからはお金がもう引き落とされているし・・・・人形が一ついたが、2のはずと・・・・どうしてもうお金が引き落とされてるのか・・・・

修正後
何が起こったのでしょう2回注文を実行して拒否されのにも関わらずカードからはお金がもう引き落とされています…人形が届く時にもし2つだったらどうすればいいのでょうか…どうしてもうお金が支払われてるのでしょう

文章を書く時にConyacとしては「です・ます体」を推奨しているため、そちらを使うようにしましょう。
最初の文に間違いが見受けられます。注文は確かに注文は拒否されてはいるのですが、「he realizado el pedido dos veces(2回注文を実行した)」という肝心な部分が抜けています。また、二番目の文は接続法(Subjuntivo)がCuandoの従属文に使われていないため、どちらか若干迷いますが、両方とも現在形で使われているため、過去形の文にするのは少し筋が通らないと思いました。

quimiyeau quimiyeau 2016/07/24 05:55:29

レビューをありがとうございました。今後にぜひ活用させていただきます。

コメントを追加
備考: 急ぎ