翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/10 03:08:11

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Either or I don't care whichever is easiest or fastest for you. I had a May 1st opening for my dojo and we did not have a shin zen extremely disappointed. when I get refund or item I will email then you must go through E-site and request a change of the negative feedback. I ordered this because I didn't receive from another vendor, 2 screw ups from Japan disheartened is putting it mildly OSU.
Otherwise I can buy it from you as I'm affraid it would not arrive before a leave USA.

日本語

あなたにとって最も簡単で速い方法で私は一向に構いません。私は5月1日に私の道場を開場しましたが、シンゼンが間に合わずとても失望したのです。私が商品の返金を受けるとき、メールをお送りしますので、E サイトにおいて、マイナスのフィードバックを変更するように要求してください。
私はこの商品を他のベンダーからは得られなかったのであなたに注文しました。日本の他のベンダーは2つとも上手くいかず、私はがっかりしました。控えめに言えばOSUです。 アメリカを去る前までに商品が届かないことが心配なので、残された手段はあなたから商品を購入することなのです。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/01/15 14:17:01

元の翻訳
あなたにとって最も簡単で速い方法で私は一向に構いません。私は5月1日に私の道場を開場しましたが、シンゼンが間に合わずとても失望したのです。私が商品の返金を受けるとき、メールをお送りしますので、E サイトにおいて、マイナスのフィードバックを変更するように要求してください。
私はこの商品を他のベンダーからは得られなかったのであなたに注文しました。日本の他のベンダーは2つとも上手くいかず、私はがっかりしました。控えめに言えばOSUです。 アメリカを去る前までに商品が届かないことが心配なので、残された手段はあなたから商品を購入することなのです。

修正後
あなたにとって最も簡単で速い方法で私は一向に構いません。私は5月1日に私の道場を開場しましたが、シンゼンが間に合わずとても失望したのです。私が商品の返金を受けるとき、メールをお送りしますので、E サイトにおいて、ネガティブなフィードバックを変更するように要求してください。
私はこの商品を他のベンダーからは得られなかったのであなたに注文しました。日本の他のベンダーは2つとも上手くいかず、私はがっかりしました。控えめに言えばOSUです。 アメリカを去る前までに商品が届かないことが心配なので、残された手段はあなたから商品を購入することなのです。

コメントを追加